{
<p>Deel 2 speelt zich dus vooral af in en rond Oosterbeek. Maar ook Lombok en de Zwarteweg in Arnhem komen voor in het boek. De voertuigen, wapens en <a href="http://farm9.staticflickr.com/8449/7929353848_8fbca0fbb2_b.jpg" target="_blank">omgeving</a> zijn duidelijk herkenbaar en van elkaar te onderscheiden. Zo is de Koepelgevangenis goed te zien en is de Zwarteweg 14 weinig veranderd, zie hieronder. Op dat adres heeft generaal Urquhart 30 uur moeten schuilen voor de Duitsers. Maar maakt dat De Slag om Arnhem: Hotel Hartenstein tot een goede graphic novel?</p>
<p><img src="/images/uploads/zwarteweg_14_thumb.jpg" alt="zwarteweg 14 arnhem" width="600" height="480" alt="{title}" style="border:0px solid; margin-left: 10px;margin-bottom: 5px;" align="" />Zwarteweg 14 nu en in het boek</p><p>Nee, is mijn bescheiden mening. Aan de omgeving en details is duidelijk veel aandacht besteed maar dat is ten koste gegaan van het verhaal en de karakters. Het verhaal is rommelig en je wordt als lezer niet meegenomen in de oorlog. Voorbeeld, de ‘liefde’ tussen soldaat Jack en de Oosterbeekse Pleun. Uit het niks komt stoere Engelse soldaat Jack opduiken om het bakvisje Pleun even stevig te zoenen en weer te verdwijnen in de oorlog. Jack komt nog een keer voor in het verhaal, als gewonde in de kelder van Pleuntje waar hij zwaargewond binnen wordt gedragen.</p>
<p>De karakters zijn <a href="http://farm9.staticflickr.com/8459/7929346556_a55f05e5fc_b.jpg" target="_blank">slordig en grof getekend</a> en eigenlijk niet van elkaar te onderscheiden. Het zijn er ook veel, wat niet gek is als een verhaal van alle kanten wilt belichten. De maker heeft geen keuzes willen maken en dat gaat ten koste van het verhaal. Ook de leeftijdsgrens van 12 jaar en ouder vanwege het realistisch weergeven van de oorlog lijkt mij wat overdreven, zo gruwelijk is het niet. De boeken van <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Jacques_Tardi" target="_blank">Jacques Tardi</a> over de Eerste Wereldoorlog zijn dat bijvoorbeeld wel. </p>
<p>De lezer wordt zeer serieus genomen en voor het vertaalwerk is een vertaler ingevlogen om het Engels voor zijn rekening te nemen. Dan vraag ik me af waarom de Polen worden vertaald met the Poles. Ook polen maar niet de bewoners van het land Polen. Slordig. </p>
<p>Conclusie: Een goede poging om een belangrijk en interessant verhaal te blijven vertellen. Ook de vorm, een graphic novel, lijkt een goede keuze. De verschillende groepen hun eigen taal laten spreken is een leuk detail en goede toevoeging aan het verhaal. Maar de grove tekenstijl leidt teveel af en zorgt ervoor dat de lezer niet wordt meegezogen in een vreselijke Slag om Arnhem. Zonde.</p>
Wees de eerste die reageert op "Deel 2 stripboeken-serie Slag om Arnhem: Hotel Hartenstein"